I'm Offering You a Lasting Solution To Brand Your Professional Training Courses in Japan.
-Yukiko KABUKI, the interpreter beyond imagination
Expert interpreter and translator in education and medicine with 15 years of experience. Known for incredible accuracy, fluency and comfortable voice.
Organized and translated for OJT courses for teachers and doctors, including holistic approaches such as Tomatis Method, Waldorf Education and International Postgraduate Medical Trainings.
Also...
Have taught English at unique Christian high schools such as Jiyu Gakuen and Ferris Jr.-Sr. High School
M.A./ Graduate School of Comparative Culture, International Christian University
B.A./ Division of Humanities, International Christian University
also studied at the University of Leeds, UK
a graduate of Ferris Jr.-Sr. High School, the oldest and renowned girls' school known for excellent education in music, English and sciences.
"We are fortunate to have Yukiko to introduce our products. Her interpretation is just right for our products quality."
( an organic producer, Germany )
"I apoligize to you, Yukiko, for writing 'using a translator is not my first choice.' in my script. I was wrong. I just did not know what an interpreter could do!"
( a professor, US )
"Oh dear, I cannot speak on my own any more. After working with Yukiko for two weeks, I am so accustomed to the comfortable rhythm of our canon."
( a teacher trainer, UK )
"Japanese people tend to underestimate the power of verbal communication. They should listened to Yukiko. We need both verbal and non-verbal communiaction."
( a policy maker in eduation, US )
"We are amazed at the accuracy and fluency of Yukiko's interpretation. We hope we work together as a team." (an agricultural university, Tokyo)
"So many clients wrote 'the interpreter was superb!'. Yukiko is a part of our trademark." (a trading firm, Tokyo)
"We were able to create a set of manuals and DVDs because the interpretation was good." ( a teacher trainer and course organizer, Yokohama)
"Not working with Yukiko means devaluing our courses ourselves." ( a holistic course organizer, Yokohama)
"The moment the presentation began, I knew Yukiko was exceptional. It sounded like she fully understood the speaker's idea and was sympathizing with the message."
( an organic product retailer, Fukushima )
"As a fluent English speaker, I was always annoyed with Japanese interpreters. But Yukiko knocked me down. With her interpretation I realized how inaccurate my understanding of English was."
( a life coach, Osaka )
"I made sure that we were going to have Yukiko before I finally applied for the course."
( a nurse, Gumma )
"Mediocre interpretation is either 'squarish' lexical replacement or 'roundish' summary and it is not easy to find something better. Yukiko is far better.
( a life coach, Tokyo )
"I was totally exhausted with the overwhelming course content nut not frustrated because Yukiko's voice sounded so comfortable."
( a qui-gong teacher, Yokohama )
Please send an e-mail including the following to "ykabuki at linguamusica.jp" and I will contact you. (*=required )