言葉の職人と一緒に通訳演習を
          通して
英語・日本語を学び
          ませんか。
          ハイレベルな言葉の習得を
          目指して!

   寺子屋ポポロ 
ことば塾

コース概要

(寺子屋ポポロことば塾)
普段、英語、日本語を使って仕事している方たちが
通訳訓練を通して、
一つ上を目指し学ぶ場です。
 既にお仕事をしている方たちを対象に開講しております。
次の2つのコースをご用意いたしました。

コース紹介

通訳者・通訳案内士の方のためのコース

(授業内容)通訳訓練法:
      サイトトランスレーション
      演習、
      英日、日英 逐次通訳、
      同時通訳 演習をzoom
      skypeを使って行います。
      話題、分野を広げ、
      スムーズな英⇔日変換

      目指します。

(授業形態・受講料) 個人レッスン 
      1回1時間 6,000円

      単発でもお申し込み
      いただけますが、
      5回セット 30,000円
      お勧め
します。

                  入会金として15,000円
       お願いいたします。

(ご注意いただきたいこと)
   
               振替は1回のレッスン
                 につき、1度まで。
                 2日前までにお知らせくださ
                 い。

                 無断キャンセルは
                 レッスン代を

                 いただくことになります。 

        
                  




官公庁・国際機関など団体職員の方のためのコース

(授業内容)交渉や国際会議などの場で
      少ない負担でメモを
        取り、しっかりと発言
      できる現場の英語力を
      養っていくことを
      狙いとします。

                 サイトトランスレーション
      演習、英日、日英逐次
                  通訳、ウィスパリング同時
       通訳演習をzoom
       skypeを使って行います。
                   題材は政府関連、
       国際会議、
       シンポジウムなど。

(授業形態・受講料) 個人レッスン 
           1回1時間
           6,000円
           単発でもお申し
           込みいただけ
           ますが、
           5回セット 
           30,000円
           お勧めします。
       
     入会金として15,000円
          お願いいたします。

 (ご注意いただきたいこと)
   
               振替は1回のレッスン
                 につき、1度まで。
                 2日前までにお知らせくださ
                 い。
                 無断キャンセルは
                 レッスン代を
                 いただくことになります。 
           

官公庁・国際機関など団体職員の方のためのコース

(授業内容)交渉や国際会議などの場で
      少ない負担でメモを
        取り、しっかりと発言
      できる現場の英語力を
      養っていくことを
      狙いとします。

                 サイトトランスレーション
      演習、英日、日英逐次
                  通訳、ウィスパリング同時
       通訳演習をzoom
       skypeを使って行います。
                   題材は政府関連、
       国際会議、
       シンポジウムなど。

(授業形態・受講料) 個人レッスン 
           1回1時間
           6,000円
           単発でもお申し
           込みいただけ
           ますが、
           5回セット 
           30,000円
           お勧めします。
       
     入会金として15,000円
          お願いいたします。

 (ご注意いただきたいこと)
   
               振替は1回のレッスン
                 につき、1度まで。
                 2日前までにお知らせくださ
                 い。
                 無断キャンセルは
                 レッスン代を
                 いただくことになります。 
           

講師紹介

日髙恭子 東京都立高校を退職後、
    通訳、翻訳業に。
             朝日カルチャーセンター
 通訳上級講座、

    True Japan School
     各種通訳講座を担当。
         外務省研修本省講師。
                個人指導(外務省、防衛省、
                  国際機関職員、通訳案内士、
   米国務省通訳者など)
                 

    著書             『マスターコースウィスパリング
                               同時通訳メモリー&スプリット
                               アテンション
演習』 
                               柴田バネッサ清美・日髙恭子共著       
                 

                               通訳・翻訳も承ります。

受講生の声


🌸語学の分野で「受講生が何を目指しているのか」と言う部分まで考慮し、目指すゴールへの到達に最も効果的な指導をしてくれる先生です。しっかり褒めてくれますが、弱点も的確に指摘して下さるので、自分が今克服すべき課題が明確になるところも、日髙先生のレッスンの魅力です。
                         (通訳案内士・通訳者 SNさま)


🌸職業柄、仕事で英語を使うことが多かったのですが、海外留学の経験がないことにいつも負い目を感じ、あと一歩、自分の英語に自信を持てずに伸び悩んでいるときに、受講しました。
映画のスクリプト集やTOEIC試験対策教材等を基に独学で勉強し、ある程度のレベルには達したものの、そこから先のもう一歩の壁を越えることができずにいましたが、個人指導を通じ的確なアドバイスを受けることで、海外留学経験がなくても、あらゆる場面で、臆せずに自信を持って、自分の英語を堂々と話すことができるようになりました。あと一歩、上級レベルの英語習得のために不可欠だった「何か」が何だったのか、なぜ今まで聞こえなかったのか、何故話せなかったのか、謎が解け、独学では到底到達できなかったであろうレベルに押し上げて貰いました。また、個人指導を通じ、プロのメモとりのコツも惜しみなく伝授していただいたおかげで、長い文章の記録が記号一つにかわり、英語に限らず、日本語の会議であっても記録の作成が格段に容易になりました。取り上げる題材も、常に時宜を得た、また自分のニーズにあわせてカスタマイズされたものなので、国際情勢や時事状況の把握という観点からも、実践で役立ちました。目から鱗の講座です。最後の一殻を破りたい英語上級者に自信をもってお薦めします。
                         (外務省職員 KTさま)


🌸日髙先生は、各生徒の関心及び必要性に応じて教材を選び指導してくださいます。仕事で使えるよう英語力を早急に伸ばす必要のある方には特にポポロ塾がオススメです。一緒に勉強しましょう! 塾の名前はかわいいですが、クラスはハードですのでお覚悟を!
         (防衛省職員 MSさま)

🌸「今から本気で英語を勉強し直したいと思っているなら、日高先生しかいないと思うよ。確実に英語力、あがります!」これは、私が自分の英語力について友人に相談した時に、言われた言葉です。これまで英語を使って仕事をしてきたけど、どこか自信もないし、でもちょっとは英語はわかる方かもしれないし、でも回りにはもっと上手な人がいるし、でも勉強する時間もないし・・・と堂々巡りな思考をしていた私にはパンチが効きすぎた言葉でした。背中を押されるというより、自分からイグアスの滝に飛び込みました。そして、とうとう出会ってしまったんです。生涯の英語の師匠に。英語はある程度できるけどさらなるレベルアップを目指す人にも、全然英語はできないけど、どうしても仕事でつかうという人にも、とにかく各人の求めるレベルを瞬時に察して授業を展開してくれる、ものすごい先生です.
                      (国際機関職員 ATさま)


🌸私は通訳歴18年。それでも自分の実力不足を痛感して1年半ほど前から恭子先生のレッスンを受けていますが、当初期待していた以上に毎回色々な気づきを得ています。意味は分かるけどうまく訳せない表現方法やちょっとした言い回しなど自分で勉強してもなかなか習得できない「名訳」を先生はびっくりするほどのペースで教えてくださって毎回目から鱗がおちる思いです。また個人レッスンなので私が仕事上よく接する課題やスピーカーに合わせた題材を用意してくださり、苦手分野に関してはさらに他の題材を宿題として用意してくださるので強化したい分野を重点的にレッスンとして受けられることにとても感謝しています。多くの仕事同様、通訳という仕事はマラソンのようなものだと思います。ずっと切磋琢磨して走り続けていないとスキルは確実に落ちますし、慢心しているといつの間にか他のランナーに追い越されていきます。そんな中で恭子先生はマラソンコーチのように私に寄り添っていかにこのマラソン(通訳)を走りぬくのかを教えてくださる方です。しかも厳しく叱責することは一切なく、むしろとても肯定的に友好的に寄り添ってくださるので少しの改善でもとても大きく飛躍しているという自信につながっています。恭子先生には本当に感謝しています!
    (米国国務省通訳者 RMHさま)

🌸日高先生は、一人ずつの関心や課題に合わせて教材を選んでくださり、また、やる気をうまく引き出しながら、進歩を実感させてくださいます。例えば、英日通訳では、国際機関の事務局長、アフリカ、インド、豪州などの国家元首のスピーチやインタビューなど。時事的な話題を織り交ぜて語彙を増やしながら、逐次通訳、サイトラ、同時通訳などを繰り返し練習します。メモの取り方などすぐに使える技術を教えていただき、また改善点や進歩した点など的確に指摘くださいます。理解度やその日の調子に合わせて少しずつ難易度を上げて、続けていくと、以前は聞き取れなかった速度や長文でもメモをもらさず、自然な日本語として出すことが出来るようになります。仕事で通訳する方、また電話やTV会議での英語やり取り、会議や協議での発言や記録作成などをより正確に、効率的に行いたい方にも、是非お勧めします!
        (外務省職員 MIさま)

お問い合わせ

ご質問、ご興味をお持ちの方は以下のフォームに
お書込みいただけますと、こちらからご返信いたします。
フォームから送信された内容はマイページの「フォーム」ボタンから確認できます。
送信する