初めまして。
須賀建文(すが・たけふみ)です。

日本語英語の同時通訳、アテンド通訳、翻訳をしております。

*同時通訳とは
会議などで、話者が話すことを聞きながら通訳していきます。通訳者はブースに入り15~20分交代で通訳を行います。通訳を聞く人は、イヤホンを付けて聞きます。

*アテンド通訳とは
商談や展示会、社内会議、セミナーなどに同行して、話者の話す内容を細切れに通訳していきます。「逐次(ちくじ)通訳」ともいいます。

得意分野と強み

  • 得意分野:
    特に資源金融古典・歴史分野通訳・翻訳を得意としています。
    それ以外の領域についても、ご要望に応じて幅広く対応します。
  • 強み:
    文化や価値観の相違を越えた、理解の促進が得意です。互いの双方の視点を調整したうえで、交渉がスムーズに運ぶよう通訳を行います。

    翻訳については、お客様に「文章にがある」とおっしゃっていただくことがあります。

    また、分量が多く負荷のかかる翻訳業務スピーディーにこなすことにも定評があります。

  • 強み:
    文化や価値観の相違を越えた、理解の促進が得意です。互いの双方の視点を調整したうえで、交渉がスムーズに運ぶよう通訳を行います。

    翻訳については、お客様に「文章にがある」とおっしゃっていただくことがあります。

    また、分量が多く負荷のかかる翻訳業務スピーディーにこなすことにも定評があります。

経歴・実績・資格

  • 経歴と実績:
    • Temle University、同志社大学大学院卒
    • 大学機関の歴史研究院を経て、フリーランス翻訳者として活動を開始
    • AIソフト会社で日英翻訳者・会議遂次およびアテンド通訳者を担当
    • 通算翻訳歴19年
     
    代表的な日英翻訳実績:
    • 『言霊百神-古事記解義』小笠原孝次著、『十種神寶総覧』大野靖志著
    •  
  • 取得資格:

    • 2012(平成24)年5月:TOEFL-PBT600点取得
    • 2012(平成24)年10月:IELTS 8.5取得
    • 2019(平成31)年2月:TOEIC968点取得
  • 取得資格:

    • 2012(平成24)年5月:TOEFL-PBT600点取得
    • 2012(平成24)年10月:IELTS 8.5取得
    • 2019(平成31)年2月:TOEIC968点取得

活かせる経験・スキル

  • 日本語以外の言語話者に対する日本文化・価値観の疎通

    単に言葉を変換するだけではなく、日本人・外国人それぞれの価値観に立ちながら、理解の促進を行う通訳サービスを提供、スムーズな合意形成をサポートします。

  • 異文化理解の促進

    海外交渉を行なう予定がある日本の交渉グループ向けに、異文化対応シミュレーショントレーニングを提供したこともあります。
    チームワーク内の基本認識の共有と、情報のシェアーに大きな成果を上げる事ができました。

  • 長時間の会議における正確かつ分かりやすい逐次通訳

    長時間にわたる会議であっても、細かい点について漏らさず正確に、分かりやすい言葉で通訳業務をこなすことができます。また外国人にとって馴染みのない専門用語は、通訳をする傍ら、捕捉説明を加える事で、理解し易くするよう配慮しました。

  • 異文化理解の促進

    海外交渉を行なう予定がある日本の交渉グループ向けに、異文化対応シミュレーショントレーニングを提供したこともあります。
    チームワーク内の基本認識の共有と、情報のシェアーに大きな成果を上げる事ができました。

通訳・翻訳者になった理由

高校生のころトルストイの「戦争と平和」を読み、同じ作品でも日本語と英語では大きく世界観が異なることに驚きました。もし私がロシア語を読むことができたら、さらに違う世界が広がっていたことでしょう。こうした経験から、言葉の世界の奥深さに興味を持ちました。

その後、歴史の研究員をする中で、歴史に対する様々な視点に触れてきました。史実は一つでも、国や研究者によって捉え方はまちまちです。

歴史に限らず、国や文化、言語によって異なる視点を疎通させることが好きで、通訳・翻訳の仕事に携わっています。

プロフィール

  • 1968年生まれ、文京区出身。

  • 趣味はクラッシック音楽鑑賞とNHKラジオ体操第3番。

  • 好きな飲み物はいちご牛乳とスターバックスのカフェラテ。(飲んだ後はカップを必ず洗います!)

  • 最近4ヶ月で22キロ減量達成😊