稼働率アップ!
特許翻訳の「本当」を教えます

あなたは今のやり方に不安はありませんか?

1年で約50件の特許明細書を翻訳してきたプロの特許翻訳者が
成果の出るトライアルの取り組み方や翻訳者に必要な胆力などについて伝授します

セミナー動画サンプルを視聴する

あなたの悩みはなんですか?

新規開拓がうまくいかない/トライアルに合格できない
専門知識の増やし方がわからない
仕事のスケジュール管理がうまくいかない
このまま翻訳者を続けてもいいのか不安……
産業翻訳から特許翻訳へ移行したいけど何から始めればいいかわからない
誤訳が多いと言われた……翻訳の仕事は向いてないんじゃないか
このまま翻訳者を続けてもいいのか不安……

大切にしたのは「再現性」です

今回のセミナーを開催するにあたって何よりも重要視したのは、「参加者にとって再現性のあるものか」ということでした。

何を隠そう、私は特許翻訳の勉強を始めるまで、特許翻訳の「と」の字すら知りませんでした。特許明細書がどんなものかはもちろん知らず、実際に読んだこともありませんでした。

高校・大学では文系に進み、数学は好きでしたが理科はあまり得意ではなく、高校で化学を勉強していた程度の知識しか持っていませんでした。

留学経験もなく、英語圏には高校生の時に10日間ほどオーストラリアに行ったことがあるくらいです。

こんな私でも、正しい方法に沿って勉強を続けることで、特許翻訳者として安定的に仕事を得ることができるようになりました。

前半では普段どんな風に仕事をしているのか?という話に始まり、
専門分野や翻訳経験がない(あるいは少ない)場合でも
勉強素材や強みを見つける方法をご紹介しています。

さらに特許翻訳者としてのキャリアを積む中で
私がやってしまった失敗も含めて、
全て赤裸々にお伝えすることで、
参加者に1つでも多くのことを学んで頂き、
次のステップに進む切っ掛けとなる内容にしました。

後半では「マインドセット」についてお伝えしています。
即効性はないものの、数年単位のスパンで考えた場合に、
キャリアチェンジをしたり、環境が大きく変わっても、
心のより所を作り、地に足を付けて
前進できるようになって頂きたいという思いから、
どうしてもお話したかった内容です。

具体的にお伝えすることで、なによりも「再現性」を重視した結果です。
▼ご購入はこちら▼
クレジットカード・銀行振込に対応しています
※決済確認後、専用サイトへの登録ページをご案内致します。登録後に各種コンテンツを視聴して頂けます。

※決済確認から登録ページのご案内を差し上げるまでに、最大24時間程かかる場合がございます。予めご了承下さい。

セミナー動画をみることで得られるつのメリット

  • 特許翻訳の実務がどういうものか具体的に知ることができます
    実際のワークフローや、1日の時間配分、特許翻訳の処理量や仕事のペースをご紹介。まだ特許翻訳の仕事をされたことがない方でも、今後どのように仕事を進めていくのか、具体的にイメージできます。また、仕事をしながらレベルアップできる勉強の続け方もお伝えしています。
  • 公開されている特許明細書を使いながら翻訳プロセスをより具体的に知ることができます
    プロは明細書をどう読んでいるのか、誤訳例とその分析、請求項(独立請求項)の訳し方、法令用語の正しい理解といったテーマをメインに解説。特許翻訳の実務でどんなことを考えて翻訳をするのか、ネットで公開されている特許明細書を使って丁寧にお伝えしています。
  • 現在のやり方を改善!あなたのステージをワンランク、ツーランク上げる方法が身につきます
    様々な取引先を開拓する際に必要なトライアル。1回の応募ごと、トライアルごとに小手先で対応するのではなく、次に繋げるためのトライアルの取り組み方や勉強方法について紹介しています。また、キャリア形成する中で必要な分野の開拓方法と広げ方をはじめ、お金をかけなくても無限に勉強素材を見つけ出し、実務に繋げる方法をしっかりお伝えしています。
  • 他の翻訳者と差別化をするヒントをお伝えします
    翻訳の仕事は、1日何時間も部屋にこもってパソコンとにらめっこをするものですが、パソコンの前で待機をしていると仕事が降ってくるものではありません。毎年定期的に大都市で行われているイベントを活用して自分を売り込む、あるいはこれらのイベントに参加して得意分野の理解を一段と上げる方法についても解説しています。
  • 翻訳者として長く続けていくための考え方が身につきます
    「翻訳業」と言うと日本語力や英語力(外国語力)、表現技法、あるいはPC周辺機器の理解と使用といった、分かりやすい「スキル、テクニック」に意識が集まりがちです。しかし、フリーランスで仕事を続けていくには、「心構え」「物事の捉え方」「マインドセット」が日本語力や英語力と同じくらい大切です。スランプに陥ったり体調がすぐれないときなど、自分との付き合い方、心の拠り所の作り方、セルフイメージの高め方、論理的思考と決断力など、フリーランスにとって私が最も重要だと考えていることをお話しています。
  • 現在のやり方を改善!あなたのステージをワンランク、ツーランク上げる方法が身につきます
    様々な取引先を開拓する際に必要なトライアル。1回の応募ごと、トライアルごとに小手先で対応するのではなく、次に繋げるためのトライアルの取り組み方や勉強方法について紹介しています。また、キャリア形成する中で必要な分野の開拓方法と広げ方をはじめ、お金をかけなくても無限に勉強素材を見つけ出し、実務に繋げる方法をしっかりお伝えしています。

セミナー動画サンプル

前編と後編で約2時間10分のセミナー動画をギュッと2分20秒にまとめました。ぜひご覧ください。

セミナー受講者の声(一部)

方向性が間違っていないことを再確認できました

1人で学習していると自分の学習スタイルが正しいのか、比較対象がないので不安でしたが、藪内さんのお話を聞いていると、自分の考え方と共通している部分があったので、方向性が間違っていないことを再確認できました。このセミナーをきっかけに行動を加速していきたい。
Aさん 大阪 男性

セレンディピティのお話、とっても共感しました

翻訳者だって(だからこそ)人間力が問われること、人と同じことをしていたのでは勝てないこと、セレンディピティのお話、とっても共感しました。藪内さんは、ご自身の強みや弱みを客観的によく見ておられると思いました。見習います。
Tさん 大阪 女性

他のセミナーやブログでは得られない翻訳会社の情報は大きかったです

他のセミナーやブログでは得られない翻訳会社の情報は大きかったです。CVの書き方、アピールの仕方も質問して良かったです。今、専門分野の背景知識を先に取り入れようと思って明細書を読んでいなかったのですが、セミナーの内容を参考に、明細書を読んでどんなものが出されているかを見てみようと思います。
Mさん 埼玉 女性

藪内さんの努力には尊敬しかありません

藪内さんのKindle本を読んで特許翻訳講座の受講を開始しました。藪内さんの努力には尊敬しかありません。藤原さん、大島さんの活動にも大変感心しています。自分も何かができる人間を目指して頑張ろうと思います。ありがとうございました。
Nさん 沖縄 男性

仕事のやり方(ワークフロー)を聞けて勉強になりました

翻訳の仕事をしている話を直接聞くような経験がなかったので、仕事のやり方(ワークフロー)を聞けて(藪内さん、藤原さん両方の)勉強になりました。自分は場当たり的に勉強も取り組んでしまうことが多いので、今までのやり方と今日学んだやり方を照らし合わせて取り組んでいきたいと思います。
Tさん 北海道 男性

特許翻訳についてますます興味を持つことができました

特許翻訳について具体的なお話を伺い、ますます興味を持つことができました。
自分の知らない分野に一歩足を踏み入れ、行動しようと思いました。今すぐ始められることから行動することが大切と改めて思いました。
Hさん 東京 女性

セレンディピティのお話、とっても共感しました

翻訳者だって(だからこそ)人間力が問われること、人と同じことをしていたのでは勝てないこと、セレンディピティのお話、とっても共感しました。藪内さんは、ご自身の強みや弱みを客観的によく見ておられると思いました。見習います。
Tさん 大阪 女性

このセミナーが「唯一無二」である理由

このセミナーは他に例をみない内容となっています。なぜなら、実際に仕事をしている私が、抽象論や精神論、理想論や一般論に終始せずに、自分の勉強方法や失敗談等を時間の限りお伝えしたからです。

実際に特許明細書はネットで公開されている英文や日本文を例にあげ、翻訳の際に私がどんなことを考えているのか?ということもお伝えしました。

普段の仕事をどれくらいのペースでこなしているのか、といった内容についても、具体的な数値を挙げて説明をしています。これにより特許翻訳の仕事を始めて間もない方にも、「先」のメージをより鮮明にお持ち頂けるはずです。

また、特許翻訳に限らず、フリーランスとして仕事をする場合、実務やキャリア形成の面で相談相手がおらず、精神的に大変な時もあります。

1人で黙々と続ける仕事の場合は、孤独な場合がほとんどです。納期や責任によるプレッシャー、仕事が途切れたときの不安に押しつぶされそうになることもあるでしょう。

しかし、これらの悩みやプレッシャーは、考え方を変えて上手く付き合うことが可能です。

このセミナーが唯一無二である理由はこのように、私が経験してきた具体的な話を、成功談ばかりでなく失敗談も含めてお伝えし、フリーランスとして仕事をすることは非常に孤独である、としたうえで、そこを乗り越えていく方法もしっかりとお話しているからです。

▼ご購入はこちら▼
クレジットカード・銀行振込に対応しています
※決済確認後、専用サイトへの登録ページをご案内致します。登録後に各種コンテンツを視聴して頂けます。

※決済確認から登録ページのご案内を差し上げるまでに、最大24時間程かかる場合がございます。予めご了承下さい。

購入の流れ

STEP

1

購入する動画を決める

ご自分の状況に合ったセミナー動画をお選びください。ご相談も随時受付けております。

①セミナー動画前半(約2時間10分)+メルマガ(質疑応答)+翻訳文

特許翻訳実務面での具体的な内容を学んで頂けます。マインドセットについての動画は付いていません。
具体的な話に基づいて勉強をしたい、という方にオススメです。

②セミナー動画後半(約40分)

フリーランス特許翻訳者(あるいは勉強中の方)以外にも、他の業種でフリーランスをされている方向けです。特許翻訳関係のセミナーのため、動画内でのたとえ話には翻訳や科学の話が出てきますが、仕事や人生に対する心構えの話は、フリーランスで仕事をされている方に学んで頂きたい内容です。

※英日特許翻訳に関する内容のフォローアップメルマガ配信はありません。必要に応じてマインドセットについてのメルマガを配信する予定です。

③セミナー動画全て(計約2時間50分)+メルマガ(質疑応答)+翻訳文

セミナーの内容をほぼそのまま手に取って頂けます。

動画2本とフォローアップメルマガを受け取れるため、大変お得です。

STEP

2

動画を購入する

ネットショップ運営会社「BASE」を通してご購入ください。(決済もBASEを通して処理されます)
ショップをみる
※クレジットカード決済と銀行振込をお選び頂けます。

STEP

3

専用サイトへの登録ページをご案内

BASEでご購入を頂いた後、決済の確認が取れましたら、BASE経由にて「発送通知」のご連絡メールが届きます。(BASEのシステム上「発送通知」となっておりますが、実際には発送する商品ではございません)その通知の中に、会員ページへの登録リンクを記載しております。必要事項をご入力下さい。登録が完了しましたら、専用ページ内のコンテンツをご覧頂けます。

※決済確認から登録ページのご案内を差し上げるまでに、最大24時間程かかる場合がございます。予めご了承下さい。

STEP

1

購入する動画を決める

ご自分の状況に合ったセミナー動画をお選びください。ご相談も随時受付けております。

①セミナー動画前半(約2時間10分)+メルマガ(質疑応答)+翻訳文

特許翻訳実務面での具体的な内容を学んで頂けます。マインドセットについての動画は付いていません。
具体的な話に基づいて勉強をしたい、という方にオススメです。

②セミナー動画後半(約40分)

フリーランス特許翻訳者(あるいは勉強中の方)以外にも、他の業種でフリーランスをされている方向けです。特許翻訳関係のセミナーのため、動画内でのたとえ話には翻訳や科学の話が出てきますが、仕事や人生に対する心構えの話は、フリーランスで仕事をされている方に学んで頂きたい内容です。

※英日特許翻訳に関する内容のフォローアップメルマガ配信はありません。必要に応じてマインドセットについてのメルマガを配信する予定です。

③セミナー動画全て(計約2時間50分)+メルマガ(質疑応答)+翻訳文

セミナーの内容をほぼそのまま手に取って頂けます。

動画2本とフォローアップメルマガを受け取れるため、大変お得です。

特許翻訳丸裸セミナー動画販売

実務編

  • 特許翻訳の仕事の実際のワークフロー
  • 特許翻訳の処理量や仕事のペース
  • 仕事をしながらの勉強の続け方
  • プロは明細書をどう読んでいるのか?
  • 実務で見られがちな誤訳例とその分析
  • 請求項(独立請求項)の訳し方
  • トライアルの取り組み方
  • 分野の開拓方法と広げ方
  • 無限に勉強素材を見つけ出す方法
  • 複数の仕事に対応する方法

購入はこちら

マインドセット編

  • 翻訳者に必要な胆力とは?
  • 心の拠り所の作り方
  • セルフイメージの高め方
  • 本当に大切なのは論理的思考力と決断力
  • 特許翻訳に関係する本の選び方
  • 人生における「誤差」の考え方
  • 哲学を持つ、哲学に触れる重要性
  • スランプ時の対応法
  • 翻訳者のリフレッシュ方法
  • 人生を積分して捉えることの大切さ

購入はこちら

前編・後編セット

  • 実務編とマインドセット編のセット









購入はこちら

購入者全員

4つの購入特典

   check!

購入者特典

  1. セミナーで使用したレジメの配布 
  2. フォローアップメルマガの配信 
  3. セミナーの内容に関する質疑応答権 
  4. 特許明細書(英語)のサンプル翻訳文+解説
ご注意:④の特典については、専用ページの課題文に取り組み、訳文を提出して下さった方のみ配布させていただいております。ご了承ください。

よくある質問

Qセミナーコンテンツはどのように入手できるのでしょうか?
Aご購入手続きを行って頂いた後、お申し込みのメールアドレス宛に、「専用ページのご案内」をお送り致します。専用ページにログインするために、メールアドレスとパスワードをご登録頂いた後、ページ内でセミナー動画等の各種コンテンツをご確認頂くことが可能です。
Q動画の長さはどれくらいですか?
Aセミナーは前半と後半の2つがあります。前半は、特許翻訳の実務についてのもので、約2時間10分。後半は、特許翻訳に限らずフリーランスのマインドセットについてのもので、こちらは約50分の長さとなっています。
Q動画を見れば必ずスキルアップできるのでしょうか?
A動画を見るだけスキルアップができるかどうかは、残念ながら私からはお答えすることができません。というのも、抱えている悩みや置かれた現状は人それぞれで違うため、全員が同じ方法を使ったとしても、成功できることは約束できないからです。
ただし、もしあなたが現状を冷静に見つめ直した上で課題を洗い出し、解決策のヒントや答えをお探しであれば、このセミナーコンテンツは今のあなたを一段、またはそれ以上上げるために役立つ可能性は非常に高くなります。

動画では、私のおおよその仕事スケジュールや案件の捌き方、勉強方法、本の選び方、また、公開訳文で見られる誤訳を踏み台にして勉強をする方法等について、様々な切り口からヒントをお伝えしています。あなたの弱点や課題がどこにあるのかを知り、現状を変えるためのきっかけにこのセミナーを是非ご活用下さい。
Q特許明細書のサンプル訳文も、コンテンツに含まれているのですか?
Aはい、今回は既に出願公開がされている、対訳が存在しない英語の明細書を素材にして、私が作成したサンプル訳文を手にして頂くことが可能です。サンプル訳文には、翻訳時に考えたこと等のメモも適宜残していますので、これを勉強素材に活用して頂くことも十分可能です。
ただし、このサンプル訳文は、会員ページ内で入手して頂ける原文を実際に翻訳して頂いた方のみに個別で配布をさせて頂いております。セミナーコンテンツを購入するだけで配布しない理由は、実際にご自身で作成した訳文とサンプル訳文を見比べることで、活用できる部分を学び取って頂きたいからです。サンプル訳文とは言え、100%正しいものであるという保証はありませんし、サンプル訳文を絶対的に正しいものと考えることに、意味はありません。実際に手を動かして頂いた方にのみ、参考となるサンプル訳文を配布しております。
Q支払い方法のオプションを教えて下さい。
Aお支払い方法は、①クレジットカード②銀行振込、の2種類からお選び頂けます。なお、クレジットカードは一括払いのみ対応しており、対応ブランドはVISAとMaster、アメリカンエクスプレスの3種類です。JCBカードをお持ちの方は、お手数ですが銀行振込でお支払い下さい。
Qセミナー動画はスマートフォンからも視聴できますか?
Aはい。スマートフォンからでもご視聴頂けます。 ただし、動画に出てくるスライドの文字などが小さく見づらい場合もございますのでパソコンでのご視聴をおすすめ致します。
Q専用ページへのアクセス期限はありますか?
Aいいえ、コンテンツをご購入頂いた後は、専用ページは特に期限制限なくご利用頂けます。
Qセミナー動画の中では特許法についても解説されていますか?
A特許法については、今回のセミナーでは取り扱っていません。
Qサンプルとして使用されている明細書は英日と日英のどちらですか?
Aサンプルとして使用している明細書は「英日」です。ただ、翻訳に対する姿勢や文章を読んで考えて調査をすることを学べるという意味では、逆方向の日英、あるは他言語(独日や日中)の翻訳者にも、学んで頂ける内容が多いと言えます。
Q購入を検討しています。特許翻訳をはじめたばかりでセミナー動画の内容についていける自信がありません
A特許翻訳の仕事を経験されていない方や特許明細書に目を通したことがないのでしたら、動画で取り扱っている文章などをみても、分からない点がいくつか出てくるかもしれません。セミナーでは翻訳のワークフローや勉強の継続方法等についても触れています。特許翻訳を始められたばかりの方にでも、今後あなたがどのように仕事を進めていくのか、ということについても具体的にお伝えしています。 また、動画内の解説で分からない点や疑問点がございましたら、私まで質疑応答して頂くことも可能です(購入者特典に含まれています)。 今見ていただいているページ内にサンプル動画をご用意しております。ぜひ一度ご視聴いただき、どのような内容なのか、ご自身の状況やレベルに照らし合わせてご判断頂ければと思います。
Q次のセミナーのお知らせなどの情報を受け取ることはできますか?
Aはい、コンテンツをご購入いただいた方には、今後開催するセミナーや書籍等を特別価格で先行案内させて頂きます。
Q動画の長さはどれくらいですか?
Aセミナーは前半と後半の2つがあります。前半は、特許翻訳の実務についてのもので、約2時間10分。後半は、特許翻訳に限らずフリーランスのマインドセットについてのもので、こちらは約50分の長さとなっています。

東京と大阪でのセミナーを終えて 講師:藪内 達也

  • 写真
  • 今回のセミナーは企画してから開催までの期間が1ヶ月もありませんでした。更には、初のセミナーということで体制も準備も決して万全!とは言えない中、有り難いことに北は北海道から南は沖縄まで、日本各地からご参加頂きました。

    参加者は、「特許翻訳」という共通のテーマはあれどバックグランドや専門性の違いのため、現状や抱えておられる悩みも人それぞれ違う、ということもあり、セミナーで参加者全員にできるだけ多くの”気づき”を得て持ち帰って頂ける内容になるよう努めました。

    私としては、特許翻訳の実務に関する内容のほうが参考になるのではないか、と思っていたのですが、セミナー後にいただいた参加者の感想には「フリーランスのマインドセットも勉強になった」「悩みを抱えているのは何も恥ずかしいことではないし、プロでも悩んだり考えたりすることがあるということを知れて良かった」と、特許翻訳に直接は関係しませんが、今後長きに渡り心の支えとなる気づきを得て頂けたようで、非常に嬉しく思っています。

    また、セミナーに参加することにより勉強方法や取り組み方を大幅に見直し、その後短期間でプロになられた方もおられます。参加して頂いた方にとって行動を変えるきっかけとなったことが、セミナー講師としては何にも代えがたい悦びです。

藪内さんのセミナーに参加して KokoDoki Company:藤原

  • 写真
  • 今回のセミナーは半日開催を予定していたのですが、最初に藪内さんから資料を拝見させていただいた際に「こんな短い時間にこのすべての内容をお伝えできるのか」と、まさに驚愕したほどの内容量でした。

    その内容量だけあって、長時間にわたり話し続けていた藪内さんですが、それ以上に熱心な参加者の姿に私も大きな影響を受けました。藪内さんの話をメモを取りながら聞くことはもちろんのこと、質疑応答ではご自身が聞きたいと思っていたことを積極的に質問しておられ、横で聞いていた私も負けてはいられないなと改めて強く誓いました。

    セミナー動画は、藪内さんがどういった勉強方法で特許翻訳者になったのか、自分の中の不安と闘うためには、どのような考え方で勉強を続けたのかがよくわかる内容となっています。

    1日のスケジュールなどは、主婦である私の目線からすると、子供とのバトル時間がない、それだけでも本当に羨ましい限りです(笑)。ただそういったどうにも変えられないような差をアレコレ悩むのではなく、セミナー動画を繰返し見ていただき、現在のご自身に足りない部分を抽出していただきたいと思います。その差分を埋めていくことで、現状を変える突破口に必ず繋がると信じています。

    特典には、対訳が存在しない明細書のサンプル訳文として、藪内さんの手の内も見ることができます。ぜひ存分に活用してください。

▼ご購入はこちら▼
クレジットカード・銀行振込に対応しています
※決済確認後、専用サイトへの登録ページをご案内致します。登録後に各種コンテンツを視聴して頂けます。

※決済確認から登録ページのご案内を差し上げるまでに、最大24時間程かかる場合がございます。予めご了承下さい。

講師プロフィール

特許翻訳者(化学・バイオ系)

藪内 達也 / やぶうち たつや 

大学卒業後、地元の零細企業に就職をするが、過酷な労働条件だったため体調を崩し半年持たずに退職。その後、個人事業主として翻訳・通訳の仕事を始める。

来るもの拒まずの姿勢でキャリア形成を目指すが、専門性を打ち出すことが難しく、今後の人生を考えた末、分野を特許翻訳に絞ることを決意。知識ゼロからスタートし、約半年でトライアルに合格。晴れてフリーランス特許翻訳者に。得意分野は材料化学、バイオ、医療分野。その他、電池などの周辺分野、複合分野にも広く対応している。

奈良県出身、「旅」が好きな「人間の非合理性」について日々考えている現在27歳。
ブログ:或る特許翻訳者の書斎

著書

人生は自由形


翻訳ツール大全集


翻訳ツール大全集

お問合せ・ご相談

セミナー動画に関する不明点や、次回セミナーの開催についてのお問合せは下記のフォームからお願いいたします。
フォームから送信された内容はマイページの「フォーム」ボタンから確認できます。
送信