あなたが翻訳業者選びで

「絶対に失敗しないための方法」を

一流の翻訳者がこっそり教えます。

過去362社の方が、本レポートを

入手されました。

【警告】
ネット上に溢れる翻訳業者の比較・まとめサイトの情報に惑わされてはいけません。

なぜか!?

これらのサイトは、ネットユーザーが求めている情報の記事を書いて、広告収入を得るためだけに制作しているサイトだからです。

「アクセスを集めることができれば、内容はどうでも良い・・・」というものです。

素人が書いた何の根拠もない寄せ集め情報を鵜呑みにし、誤った翻訳業者と契約する前に、必ず知っておいてください!!

あなたが、翻訳業者選びで”絶対に失敗しない”ための
方法を一流の翻訳者がこっそり教えます。

このレポートを読めば、あなたの会社の経費を無駄にしない最適な翻訳業者選びの秘訣を知ることができます。

今すぐ《無料レポート》をダウンロードしてください。

上記のダウンロードボタンを押して、メールアドレスを入力してください。
自動返信メールで無料レポートをお届けします。
※普段お使いのメールアドレスをご入力ください。

このレポートに書かれている内容

  • 単価と実際の翻訳者の質は釣り合っているのか?

  • 翻訳者にトライアルテストをしてから採用する翻訳業者は多いが、その信憑性は?

  • TOEICや英検のような試験は翻訳の質を見極める上での指標になり得るのか?

  • あなたの会社の大切な翻訳業務を担当する翻訳者が最も必要な知識・情報とは?

  • 一体、どんな翻訳業者に頼めば失敗しないのか?

  • 良い翻訳業者を見分けるたった3つのポイントとは?
  • 単価と実際の翻訳者の質は釣り合っているのか?

著者(翻訳者)

CHie Hasegawa

青山学院大学文学部英米文学科卒 TOEIC(トーイックスコア)885点 10年間特許事務所で機械、化学分野の特許翻訳、英文ビジネスレターなどの英文事務を行う。 その後もフリーで特許翻訳を行う傍ら、 サッカーをはじめとするスポーツ番組の映像翻訳を2年。 また、ファッションを中心とした輸入時のコレポン翻訳、飲食店、サロン、ショップのWEBサイト翻訳、その他書籍、雑誌、企業のプレスリリース翻訳など幅広く出掛ける。

【担当した翻訳案件の一部】
・輸入代理店契約書
・売買契約書
・特許出願書類
・海外ブランドのプレスリリース
・輸出入取引の契約交渉書類
・書籍、雑誌
・コーチングに関する論文研究資料
・ヨガのテキスト
・美容サロン・飲食店・ショップなどのWEBサイト
・スポーツ番組の映像翻訳
・コレポン
上記のダウンロードボタンを押して、メールアドレスを入力してください。
自動返信メールで無料レポートをお届けします。
※普段お使いのメールアドレスをご入力ください。