あなたの会社が翻訳会社選びで

「絶対に失敗しないための方法」

現役のプロ翻訳家が教えます。

過去378社の方が、本レポートを

入手されました。(2017年6月20日時点)

今すぐ下記ボタンをクリックして特別レポートを入手してください。

【注意】
ネット上に溢れる翻訳会社の比較・まとめサイトの情報に惑わされてはいけません。

なぜか!?

これらのサイトは、アフィリエイト広告料を得るために制作されたサイトであったり、翻訳会社が自社に有利な情報を掲載して、自社サイトへ誘導するための自作自演のサイトがほとんどです。

アフィリエイト目的の素人が書いた何の根拠もないネット上の寄せ集め情報や、翻訳会社が自社のWEBサイトへ誘導するために制作した有利な情報を鵜呑みにして、間違った翻訳会社と契約する前に必ず知っておいてください!!

あなたが、翻訳会社選びで「絶対に失敗しないための方法」を現役のプロ翻訳家が特別レポートにまとめました。

この特別レポートを読めば、あなたの会社の経費を無駄にせず、良い翻訳会社と出会う秘訣を知ることができます。

今すぐ《特別レポート》を無料でダウンロードしてください。

上記のダウンロードボタンをクリックしてメールアドレスをご入力ください。
自動返信メールで特別レポートをお届けします。
※自動返信メールが正常に届くように、必ず普段お使いのメールアドレスをご入力ください。

このレポートに書かれている内容

  • 単価と実際の翻訳者の質は釣り合っているのか?

  • 翻訳者にトライアルテストをしてから採用する翻訳会社は多いがその信憑性は?

  • TOEIC、TOEFL、英検のような英語試験は翻訳の質を見極める上での指標になり得るのか?

  • あなたの会社の大切な翻訳業務を担当する翻訳者が最も必要な知識・情報とは?

  • 一体、どのような基準で翻訳会社を選べば失敗しないのか?

  • 良い翻訳会社を見分けるたった3つのポイントとは?
  • 単価と実際の翻訳者の質は釣り合っているのか?

著者(翻訳家)

CHie Hasegawa

《翻訳の専門分野》
アパレル・ビジネス・政治経済・環境・観光・文化・金融・機械・映像・特許

青山学院大学文学部英米文学科卒 TOEICスコア885 実務経験13年(2017年時点)
10年間特許事務所で機械、化学分野の特許翻訳、英文ビジネスレターなどの英文事務を行う。
その後も特許翻訳を行う傍ら、 サッカーをはじめとするスポーツ番組の映像翻訳を2年。 また、動画サイトの字幕翻訳も行う。ビジネスの分野では、契約書(投資契約書・業務提携契約書・代理店契約書など)ビジネス契約交渉時のコレポン翻訳、プレゼン資料翻訳など。その他の分野では飲食店、エステサロン、ショップのWEBサイト翻訳、海外ファッションブランドのプレスリリース翻訳から趣味でもあるヨガやスポーツ関連、医学系の論文まで幅広い分野と媒体の翻訳を手がける。また、通訳としても、オンサイト、Skypeを介してのビジネスミーティング、プレゼンテーションでの通訳など、国内海外問わずアグレッシブに活動中。 翻訳以外にも海外ファッションをテーマにしたメルマガ、ブログの執筆も行う。


【主な担当翻訳案件】
・販売代理店契約書
・売買契約書
・特許出願書類
・国内外企業のプレスリリース
・輸出入取引の契約交渉書類
・書籍、雑誌
・コーチングに関する論文研究資料
・ヨガのテキスト
・美容サロン・飲食店・ショップなどのWEBサイト
・スポーツ番組の映像
・新規取引開拓の営業交渉
・各種コレポン
上記のダウンロードボタンをクリックしてメールアドレスをご入力ください。
自動返信メールで特別レポートをお届けします。
※自動返信メールが正常に届くように、必ず普段お使いのメールアドレスをご入力ください。