このブロックは画面サイズによって見た目が変化する特殊なブロックです
※編集・削除ができる項目も画面サイズによって異なります

詳細はヘルプページの「フローティングメニューブロックの編集」をご確認ください
☎06-7177-9011
受付時間:平日10:00~18:00

字幕翻訳で市場を世界へ

YouTube動画の字幕を翻訳するだけで、
世界の広い市場へ(海外の視聴者へ)動画を拡散することができます。
お問い合わせはこちら

今、あなたの動画に
字幕翻訳が必要な3つの理由

1.世界中にあなたのファンができる

日本語のYouTube視聴者は約1億人。
それに比べて、英語の視聴者は約12億人以上と言われています。
英語字幕で配信するだけで12倍のユーザーへ観てもらうことができます。
つまり市場が12倍に拡大するということです。

2.視聴回数、登録者数の上昇 

世界中にファンができる。
つまりそれはあなたの動画の視聴回数・登録者数が増えるということ。
海外YouTuberの平均視聴回数の3分の2は、住んでいる国以外の国からの視聴者だという統計もあります。
日本のYouTuberも、今がグローバル市場へ進出するチャンスなのです。

3.広告収益の増加

世界中にファンが増え、視聴回数および登録者数が上昇すると、YouTube動画に付いている広告収入が上昇します。
YouTubeの動画配信にはお金がかかることも多いのではないでしょうか。
海外進出はより多くの収益を生み出せる可能性が広がっています。

こんなお悩みありませんか?

チャンネル登録者数や
視聴者数に伸び悩んでいる
再生回数が増えない
広告収入をUPさせたい
もっと活躍の場が
広がればいいのに...
海外の視聴者を
増やしたい
海外の視聴者を
増やしたい
字幕翻訳があなたの悩みを変えるかもしれません!!

チャンネル登録者数・再生回数・海外の視聴数・広告収入
大幅UPのチャンス!!

お問い合わせはこちら

字幕翻訳のメリットとは?

  1. 英語圏はもちろん、様々な国で視聴される
  2. SEO対策になる(アルゴリズムの最適化)
  3. 日本よりもCPM単価の高い国々での広告収入が期待できる
  4. 耳が不自由な方でも、音声なしの再生でも、動画を視聴できる

などなど…

お判りいただけましたか?
これらのメリット(効果)により、あなたのお悩みが解消します!!

下記の項目に1つでも当てはまる方!
ぜひアスライトにご相談ください!

あなたにはチャンスがあるかもしれません!


サービス

私たちアスライトだからできるサービス

SEO対策
YouTube内検索された際に上位に表示されるようにSEO対策をします
2人体制チェック
ダブルチェックをすることで、翻訳の漏れやミスをなくします
ローカライズ
単に言葉を翻訳するだけでなく、文化の違い・言葉や表現も含めて翻訳します
キーワード対策
ターゲットに合った、検索・視聴されやすいキーワードをご提案します
自動アップロード
字幕データをお渡しするのではなく、自動アップロード対応可能です
キーワード対策
ターゲットに合った、検索・視聴されやすいキーワードをご提案します

より広く世界へ発信するための
オプションサービスをご用意

ネイティブ監修

コメントの返信

動画編集

動画埋め込み
テロップ挿入
チャンネル
ローカライズ

チャンネル
ローカライズ


料金

▶ 日本語字幕(自動生成ではないもの)
英語 または 韓国語の翻訳字幕
▶ タイトル・説明文・タグの翻訳
▶ SEO対策
▶ 2人体制チェック
▶ ローカライズ翻訳
▶ キーワード対策
▶ 翻訳自動アップロード
▶ 日本語字幕(自動生成ではないもの)
英語 と 韓国語の翻訳字幕
▶ タイトル・説明文・タグの翻訳
▶ SEO対策
▶ 2人体制チェック
▶ ローカライズ翻訳
▶ キーワード対策
▶ 翻訳自動アップロード
▶ 日本語字幕(自動生成ではないもの)
英語 と 韓国語の翻訳字幕
▶ タイトル・説明文・タグの翻訳
▶ SEO対策
▶ 2人体制チェック
▶ ローカライズ翻訳
▶ キーワード対策
▶ 翻訳自動アップロード
◆ 価格はすべて税別です。
◆ 動画のジャンルや専門性によって上記金額が変動する場合があります。
◆ 映像に対し字幕が少ない場合、字幕の分量に比例して割引致します。
◆ オプションの動画編集やコメント返信代行をご希望の方は、別途お見積り致します。
お問い合わせはこちら

よくあるご質問

  • Q

    自動翻訳機能があるからそれでいいのでは?

    A
    大変便利な機能ですが、この翻訳では海外のファンは増やせません。
    Google翻訳を使ったことがある方も多いと思いますが、翻訳してみて「・・・あれ?これ本当に合ってる?」と感じたことが多いのではないでしょうか。YouTubeの自動翻訳にはこのGoogle翻訳が採用されています。
    また動画内の日本語音声を自動的にテキストにし、AI翻訳しているため、翻訳ミスや漏れが発生し、聞き取ってもらえない音声があることも多いのです。
    そういったよくわからない翻訳をつけていると、翻訳を理解するのに苦労し、視聴者にとって、純粋に動画を楽しく見ることができなくなります。こういったチャンネルではファンは増えていきません。
  • Q
    タイトルに適当に英語を入れておけばいいのでは?
    A
    一番誤解が多いところではありますが、タイトルに英語を入れるだけではだめです。
    実際それだけでアクセス数を伸ばしている方がいるのも事実ですが、それでは不十分どころかあなたの動画のイメージダウンになるだけです。
    考えてみてください。海外の動画に日本語のタイトルがついていたとすれば、その動画は日本語対応だと思ってしまいませんか?でも実際に見てみると翻訳字幕はついていない。すごく残念な気持ちになり、もうその人のチャンネルを見なくなってしまいますよね。そういう悪循環に陥ってはいけません!
    タイトルだけでなく、翻訳字幕もきちんとつけることで着実に海外の視聴者を増やすことができます。
  • Q
    視聴者に翻訳してもらってるものじゃだめなの?
    A
    残念ながら、視聴者からの翻訳投稿は2020年9月31日をもって終了となっています。
    既に翻訳が公開されているものは引き続き活用して頂けますが、これからは視聴者に翻訳してもらうことは難しいのです。
    今まで視聴者に翻訳してもらっていた字幕を付けていた方は、すでに海外のファンがついているということです。字幕がなくなったことによって海外のファンが離れていかないよう、引き続き字幕を付けることをオススメしております。
  • Q
    タイトルに適当に英語を入れておけばいいのでは?
    A
    一番誤解が多いところではありますが、タイトルに英語を入れるだけではだめです。
    実際それだけでアクセス数を伸ばしている方がいるのも事実ですが、それでは不十分どころかあなたの動画のイメージダウンになるだけです。
    考えてみてください。海外の動画に日本語のタイトルがついていたとすれば、その動画は日本語対応だと思ってしまいませんか?でも実際に見てみると翻訳字幕はついていない。すごく残念な気持ちになり、もうその人のチャンネルを見なくなってしまいますよね。そういう悪循環に陥ってはいけません!
    タイトルだけでなく、翻訳字幕もきちんとつけることで着実に海外の視聴者を増やすことができます。

アスライトYouTubeブログ

世界の動画視聴者数

2020年、
世界のYouTubeの月間アクティブユーザーは20億人を超えたとされています。
一方、国内の月間アクティブユーザーは6,500万人。

この数字を見るだけでも、その差は歴然です。

視聴者数やチャンネル登録者数を増やすことはもちろん、
広告収入のアップを目指すために、
海外市場への参入が今注目されています。

SEO対策?アルゴリズムとは?

アルゴリズムとは、
「一定の規則に基づいた計算方法」のことを言います。
このアルゴリズムを最適化(つまりは攻略する!)ことが、
YouTube上におけるSEO対策。

YouTubeはこの計算方法を使って、
ユーザーが興味関心を持つだろう動画を画面に表示させています。

アルゴリズムを最適化していないと、
YouTubeにあなたの動画を認識されにくく、
結果ユーザーへの表示回数が減ってしまう…
という結果に。
あなたのアルゴリズムは最適化できていますか??

海外の方が広告単価が高い???

YouTuberの主な収入源は広告から生まれます。
課金システムはいくつかありますが、
今回お話ししたいのはCPM。
CPMは「Cost Per Mille(コスト・パー・マイル)」の略語で、「Web広告表示回数1000回あたりのコスト」のことです。(「マイル」はラテン語で「1,000」を表す意味があります)

広告が1000回表示されるごとに課金されるシステムです。
実はこのCPMの単価は、国によって異なります。
物価が高い国ほど単価は上がり、物価が低いほど単価は下がります。
例えば、英語圏であるアメリカ、オーストラリア、ニュージーランドなどは日本よりも単価が高く、約100円ほどの差があります。

ローカライズとは??どんな効果が期待できるの?

ローカライズ(ローカリゼーション)は、日本語で“地域化”という意味で、「ある国で作られたサービスや製品などを他の国でも使用できるように、使用する国の言語に対応させること」を言います。

翻訳の分野で言えば、映画や歌詞などで使われている英語を、そのまま日本語に訳しても意味が通じないことが多々あります。そこで、同じような意味の日本語に置き換えて訳したり、その国の文化や習慣に応じた言葉に置き換えたりすることを言います。

視聴者の方へより正しく、より魅力的な動画を届けるためには、
この翻訳における「ローカライズ」はとても大切になります。
詳しい例などについては、ブログ記事をご参考ください。

会社情報

株式会社アスライト
〒577-0013
大阪府東大阪市長田中1-4-35-703
☎ 06-7177-9011
youtube-service@asulight0911.com
営業時間:平日10:00~18:00
フォローお願いします‼

SNS随時配信中


お問い合わせフォーム

下記の項目にご回答いただき、送信ボタンを押してください。
※3営業日以内に担当者より連絡いたします。
フォームから送信された内容はマイページの「フォーム」ボタンから確認できます。
送信したメールアドレスでお知らせ配信に登録する
送信
利用規約・プライバシーポリシーをお読みの上、同意して送信して下さい。

お問い合わせフォーム利用規約

■土曜・日曜・祝日など、当社休業日に頂いたお問合せにつきましては、翌営業日以降3営業日以内の回答となります。
■このフォームは、当社へのご意見・ご相談・ご質問等をお寄せいただく目的でご利用願います。
■ご記入頂いたお客様の個人情報は、お客さまへご回答する目的のみに使用いたしますが、お問い合わせ内容によって適切なサービスを提供するために当社が業務を委託する業者に共有させて頂く場合がございますので、あらかじめご了承ください。
■お客さまよりご提供いただいた個人情報は、当社の個人情報保護方針(プライバシーポリシー)に基づき管理いたします。
■当社がお客さまへ回答した内容の一部または全部を、お客さまが転載ならびに二次利用することはできません。

個人情報保護方針(プライバシーポリシー)

株式会社アスライト(以下「当社」)は、以下のとおり個人情報保護方針を定め、個人情報保護の仕組みを構築し、全従業員に個人情報保護の重要性の認識と取組みを徹底させることにより、個人情報の保護を推進致します。

個人情報の管理
当社は、お客さまの個人情報を正確かつ最新の状態に保ち、個人情報への不正アクセス・紛失・破損・改ざん・漏洩などを防止するため、セキュリティシステムの維持・管理体制の整備・社員教育の徹底等の必要な措置を講じ、安全対策を実施し個人情報の厳重な管理を行ないます。

個人情報の利用目的
本ウェブサイトでご登録いただいた、お客様のお名前、メールアドレス、電話番号等の個人情報はご提供いただく際の目的以外では利用いたしません。
お客さまからお預かりした個人情報は、当社からのご連絡や業務のご案内やご質問に対する回答として、電子メールや資料のご送付に利用いたします。

個人情報の第三者への開示・提供の禁止
当社は、お客さまよりお預かりした個人情報を適切に管理し、次のいずれかに該当する場合を除き、個人情報を第三者に開示いたしません。
・お客さまの同意がある場合
・お客さまが希望されるサービスを行なうために当社が業務を委託する業者に対して開示する場合
・法令に基づき開示することが必要である場合

個人情報の安全対策
当社は、個人情報の正確性及び安全性確保のために、セキュリティに万全の対策を講じています。

ご本人の照会
お客さまがご本人の個人情報の照会・修正・削除などをご希望される場合には、ご本人であることを確認の上、対応させていただきます。

法令、規範の遵守と見直し
当社は、保有する個人情報に関して適用される日本の法令、その他規範を遵守するとともに、本ポリシーの内容を適宜見直し、その改善に努めます。

お問い合わせ
当社の個人情報の取扱に関するお問い合せは下記までご連絡ください。

株式会社アスライト
〒577-0022
大阪府東大阪市荒本新町6-41
asulight-service@asulight0911.com